ANTERIOR

El Cantar de Mu-Lan

Anónimo

SIGUIENTE


 

El cantar de Mu-Lan es una balada norteña de Yue. Cuenta la historia de la joven guerrera que viviera en la dinastía Wei (386 – 534), cuando el norte de China estaba regido por los Toba.
 


 
Dando un suspiro tras otro
estaba Mu-Lan sentada tejiendo en la puerta.
No se escuchaba el sonido del telar
sino los gemidos de la joven.
“Oh, jovencita, ¿te lamentas por tu amado?”
“En realidad, no tengo amante en quién pensar,
pero anoche escuché los preparativos por la guerra.
El Khan está llamando a sus hombres,
han publicado las listas y en todas
figura en nombre de mi padre.
Mi padre no ha tenido hijos varones,
yo no tengo un hermano mayor.
Quiero comprar una espada y un caballo y
tomar el lugar de mi padre en esta campaña.”
En el mercado del este compró un buen caballo,
en el mercado del oeste compró una espada,
en el mercado del norte compró riendas y aperos
en el mercado del sur compró un buen látigo.
Al amanecer abandonó a su padre y a su madre,
al atardecer había acampado a la vera del río Amarillo.
No escuchó los gritos de sus padres llamándola,
sólo escuchó el murmullo de las aguas del río corriendo.
Al amanecer del día siguiente abandonó el río Amarillo,
al anochecer estaba junto a las montañas Negras.
No escuchó los gritos de sus padres llamándola,
sólo escucho el relincho de los caballos de los nómades de Yan.



Diez mil leguas cabalgó en misión de guerra,
pasos y colinas cruzó como un pájaro
Con el viento norte llegaron los sonidos de los tambores
el viento del invierno chocó contra su armadura.
Luego de un centenar de batallas murió el general que los comandaba.
Diez años pasaron antes de que los guerreros pudieran retornar a casa.
Al regreso fue llamada a comparecer ante el Hijo del Cielo,
el Hijo del Cielo estaba sentado en el Palacio de la Luz.
Por sus actos de valentía fue ascendida 12 rangos y
le fue entregada una recompensa de 100 talegos de oro.
El Khan le dijo: Puedes pedir lo que quieras.
“Oh, no quiero se un oficial de la corte,
pero si me entregas un camello, viajaré 1000 leguas por día
para regresar a mi vieja casa!”
Cuando el padre y la madre se enteraron que regresaba su hija
abrazados el uno al otro fueron hasta la puerta de las afueras,
Cuando la hermana mayor oyó que volvía su hermana pequeña
corrió a ponerse rouge en su cara,
Cuando la hermanita pequeña escuchó que la hermana mayor regresaba,
tomó su cuchillo y comenzó a sacarle filo y corrió donde cabras y ovejas.
“Abrí las puertas que dan a las habitaciones del este,
me senté sobre la que fuera mi cama en las habitaciones del oeste,
y luego me quité mis ropas de soldado
y me puse el vestido que había soñado lucir.
Me quedé junto a la ventana para arreglar mi pelo hecho un desastre,
me acerqué al espejo y con cuidado me puse maquillaje,
salí a la calle y me encontré con los viejos compañeros de guerra,
y cómo se sorprendieron al verme!”
“Oh, vivos junto a ti durante 12 años,
y jamás sospechamos que Mu-Lan era una chica!”
El conejo macho dobla sus pies hacia adentro cuando se sienta y
la conejo hembra es reconocida por sus ojos más brillantes,
pero cuando dos conejos corren, uno junto al otro
¿cómo hacer para distinguir el macho de la hembra?!”


 

 
 

 

El Cantar de  Mulan en Chino y con la romanización en Pinyin    

木 蘭 詩

 

唧 唧 復 唧 唧

ji1 ji1 fu4 ji1 ji

 

木 蘭 當 戶 織

mu4 lan2 dang1 hu4 zhi

 

不 聞 機 杼 聲

bu4 wen2 ji1 zhu4 sheng

 

唯 聞 女 嘆 息

wei2 wen2 nuu3 tan4 xi

 

問 女 何 所 思

wen4 nuu3 he2 suo3 si

 

問 女 何 所 憶

wen4 nuu3 he2 suo3 yi

 

女 亦 無 所 思

nuu3 yi4 wu2 suo3 si

 

女 亦 無 所 憶

nuu3 yi4 wu2 suo3 yi

 

昨 夜 見 軍 帖

zuo2 ye4 jian4 jun1 tie

 

可 汗 大 點 兵

ke3 han4 da4 dian3 bing

 

軍 書 十 二 卷

jun1 shu1 shi2 er4 juan

 

卷 卷 有 爺 名

juan3 juan3 you3 ye2 ming

 

阿 爺 無 大 兒

a1 ye2 wu2 da4 er

 

木 蘭 無 長 兄

mu4 lan2 wu2 zhang3 xiong

 

願 為 市 鞍 馬

yuan4 wei2 shi4 an1 ma

 

從 此 替 爺 征

cong2 ci3 ti4 ye2 zheng

 

東 市 買 駿 馬

dong1 shi4 mai3 jun4 ma

 

西 市 買 鞍 韉

xi1 shi4 mai3 an1 jian

 

南 市 買 轡 頭

nan2 shi4 mai3 pei4 tou

 

北 市 買 長 鞭

bei3 shi4 mai3 chang2 bian

 

朝 辭 爺 孃 去

chao2 ci2 ye2 niang2 qu

 

暮 宿 黃 河 邊

mu4 su4 huang2 he2 bian

 

不 聞 爺 孃 喚 女 聲

bu4 wen2 ye2 niang2 huan4 nuu3 sheng

 

但 聞 黃 河 流 水 鳴 濺 濺 

dan4wen2 huang2 he2 liu2 shui3 ming2 jian4 jian

 

旦 辭 黃 河 去

dan4 ci2 huang2 he2 qu

 

暮 至 黑 山 頭

mu4 zhi4 hei1 shan1 tou

 

不 聞 爺 孃 喚 女 聲

bu4 wen2 ye2 niang2 huan4 nuu3 sheng

 

但 聞 燕 山 胡 騎 聲 啾 啾 

dan4 wen2 yan4 shan1 hu2 qi2 sheng1 jiu1 jiu

 

萬 里 赴 戎 機

wan4 li3 fu4 rong2 ji

 

關 山 渡 若 飛

guan1 shan1 du4 ruo4 fei

 

朔 氣 傳 金 柝

shuo4 qi4 chuan2 jin1 tuo

 

寒 光 照 鐵 衣

han2 guang1 zhao4 tie3 yi

 

將 軍 百 戰 死

jiang1 jun1 bai3 zhan4 si

 

壯 士 十 年 歸

zhuang4 shi4 shi2 nian2 gui

 

歸 來 見 天 子

gui1 lai2 jian4 tian1 zi

 

天 子 坐 明 堂

tian1 zi3 zuo4 ming2 tang

 

策 勳 十 二 轉

ce4 xun1 shi2 er4 zhuan

 

賞 賜 百 千 強

shang3 ci4 bai3 qian1 qiang

 

可 汗 問 所 欲

ke3 han4 wen4 suo3 yu

 

木 蘭 不 用 尚 書 郎

mu4 lan2 bu4 yong4 shang4 shu1 lang

 

願 借 明 駝 千 里 足

yuan4 jie4 ming2 tuo2 qian1 li3 zu

 

送 兒 還 故 鄉

song4 er2 hai2 gu4 xiang

 

爺 孃 聞 女 來

ye2 niang2 wen2 nuu3 lai

 

出 郭 相 扶 將

chu1 guo1 xiang1 fu2 jiang

 

阿 姐 聞 妹 來

a1 jie3 wen2 mei4 lai

 

當 戶 理 紅 妝

dang1 hu4 li3 hong2 zhuang

 

阿 弟 聞 姐 來

a1 di4 wen2 jie3 lai

 

磨 刀 霍 霍 向 豬 羊

mo2 dao1 huo4 huo4 xiang4 zhu1 yang

 

開 我 東 閣 門

kai1 wo3 dong1 ge2 men

 

坐 我 西 閣 床

zuo4 wo3 xi1 ge2 chuang

 

脫 我 戰 時 袍

tuo1 wo3 zhan4 shi2 pao

 

著 我 舊 時 裳

zhao2 wo3 jiu4 shi2 chang

 

當 窗 理 雲 鬢

dang1 chuang1 li3 yun2 bin

 

對 鏡 貼 花 黃

dui4 jing4 tie1 hua1 huang

 

出 門 見 伙 伴

chu1 men2 jian4 huo3 ban

 

伙 伴 皆 驚 惶

huo3 ban4 jie1 jing1 huang

 

同 行 十 二 年

tong2 xing2 shi2 er4 nian

 

不 知 木 蘭 是 女 郎

bu4 zhi1 mu4 lan2 shi4 nuu3 lang

 

雄 兔 腳 撲 朔

xiong2 tu4 jiao3 pu1 shuo

 

雌 兔 眼 迷 離

ci2 tu4 yan3 mi2 li

 

兩 兔 傍 地 走

liang3 tu4 bang4 di4 zou

 

安 能 辨 我 是 雄 雌

an1 neng2 bian4 wo3 shi4 xiong2 ci2

 

ARRIBA

INDICE CANCIONES

SIGUIENTE CANCION