izquierda
ANTERIOR
Respuesta a Li Chai-Sang

SIGUIENTE
SIGUIENTE


和劉柴桑

 

山澤久見招,胡事乃躊躇。

直為親舊故,未忍言索居。

良辰入奇懷,挈杖還西廬。

荒塗無歸人,時時見廢墟。

茅茨已就治,新疇複應佘。

谷風轉淒薄,春醪解饑劬。

弱女雖非男,慰情良勝無。

棲棲世中事,歲月共相疏。

耕織稱其用,過此奚所須。

去去百年外,身名同翳如。

 

Siempre me sentí llamado por estas montañas y lagos
y no hubiera dudado en acudir a ellos

pero ni mi familia ni mis amigos
soportaban vivir apartados.

Al fin, un día afortunado tuve un extraño sentimiento y
bastón en mano retorné a mi granja del Oeste.

Nadie volvía conmigo, en aquellos caminos apartados
tan solo veía granjas abandonadas, ruinas.

Pero nuestra choza se mantenía firme como siempre y
nuestros campos parecían cuidados.

Cuando el viento del valle se vuelve frío,
el vino de primavera ayuda a entrar en calor y alivia el hambre.

No es muy fuerte, apenas un vino de señoritas,
pero es mejor que nada para olvidar penas.

Alejado –mientras los meses y años se van,
el mundo sigue su rumbo distante.

Arado y tejido nos proveen de todo lo necesario,
¿quién necesita de más?

Alejados, siempre alejados, mi historia y yo
nos desvaneceremos juntos así.

 

 


ARRIBA

SIGUIENTE