De vuelta al campo - 5 poemas |
歸園田居 五首
其一
少無適俗韻,性本愛丘山。
誤落塵網中,一去十三年。
羈鳥戀舊林,池魚思故淵。
開荒南野際,抱拙歸園田。
方宅十餘畝,草屋八九間。
榆柳蔭後簷,桃李羅堂前。
曖曖遠人村,依依墟裏煙。
狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。
戶庭無塵雜,虛室有餘閑。
久在樊籠裏,複得返自然。
1
Nunca como los demás,
ya de chico me gustaban las colinas y montañas.Por un descuido caí en la red del polvo
y rápidos pasaron trece años.El pájaro en la jaula extraña el bosque,
el pez en el estanque anhela las profundidades.Desmonté un terreno al sur y vivo rústicamente,
he vuelto a mi tierra.Tengo unas hectáreas por aquí
con una casita de varias habitaciones,Olmos y sauces dan sombra en la galería de atrás
y varios durazneros y ciruelos verdean en el jardín del frente.Lejano, tras la bruma, se divisa un caserío,
el humo de sus chimeneas se ve en lo abierto.Perros ladran en sendas lejanas y
gallos cantan trepados a los arbustos.Detrás de mi puerta todo ordenado y limpio
lugar de sobra en mis habitaciones para holgazanear.Luego de tanto tiempo en la trampa
De vuelta al fin, otra vez en la naturaleza.
其二
野外罕人事,窮巷寡輪鞅。
白日掩荊扉,虛室絕塵想。
時複墟曲中,披草共來往。
相見無雜言,但道桑麻長。
桑麻日已長,我土日已廣。
常恐霜霰至,零落同草莽。
Poema 2
Acá en el campo, poco me relaciono con la gente.
No llegan carros ni caballos a mi pobre camino.El sol da en la puerta cerrada
y no hay preocupaciones vanas en mis habitaciones vacías.De vez en cuando, por los serpenteantes senderos
apartando los yuyos crecidos, me cruzo con algún vecino.En esos encuentros nuestra charla se reduce
a cómo están las moreras o el cáñamo.Mis cultivos crecen día a día y
se extienden más y más mis sembrados.Tan solo temo a las heladas y al granizo
que pueden arruinarlo todo en una noche.
其三
種豆南山下,草盛豆苗稀。
晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
道狹草木長,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使願無違。
Poema 3
Al pie de la montaña del sur planté habas
los yuyos crecieron muy bien, pero mis habas, ¡pocas brotaron!Madrugo, y paso el día carpiendo los yuyos
acarreando la luna vuelvo con mi hazada al hombro.El sendero es angosto y el yuyal está muy crecido
el rocío del anochecer empapa mis ropas.No me importa que mis ropas se humedezcan
Me sirve para practicar la No-Contrariedad.
(Wu-Wei, no rechazar lo que trae el destino, recibir con ecuanimidad lo que toca en suerte).
其四
久去山澤遊,浪莽林野娛。
試攜子侄輩,披榛步荒墟。
徘徊丘隴間,依依昔人居。
井灶有遺處,桑竹殘朽株。
借問采薪者,此人皆焉如。
薪者向我言“死歿無複餘”。
“一世異朝市”,此語真不虛。
人生似幻化,終當歸空無。
Poema 4
Tanto tiempo sin vagar por laderas y lagunas,
privado del placer de las colinas y los bañados.Pero hoy acompañado por hijos y sobrinos
apartando los yuyos, encontramos un caserío abandonado.Anduvimos por entre unas tumbas,
apenas se reconocía el lugar en donde habían vivido,quedaban restos de chimeneas y pozos de agua,
restos podridos de moreras y silos de pasto abandonados.Pregunté a uno que andaba juntando leña:
“¿Dónde fue toda esta gente?”El leñador me contestó:
“Idos o muertos, no queda nada.”"En una generación cambia la corte y la gente del mercado".
Tengan por seguro, no es una frase vacía.La vida humana es como un conjuro, una ilusión,
al final, todo vuelve a la nada.
其五
悵恨獨策還,崎嶇曆榛曲。
山澗清且淺,遇以濯吾足。
漉我新熟酒,雙雞招近局。
日入室中暗,荊薪代明燭。
歡來苦夕短,已複至天旭。
Poema 5
Entristecido, apoyado en mi bastón vuelvo a casa solo
por el intrincado sendero entre los yuyos.El arroyo de la montaña baja claro y poco profundo,
ahí refresco y lavo mis pies.Cuelo un poco de vino nuevo
e invito a mi vecino a comer un pollo.El sol se pone, la habitación se oscurece,
no encendemos lámparas, que las brasas nos iluminen.Nos invade la alegría, y la noche se vuelve corta,
ya, está otra vez amaneciendo…