Contesto un poema de Guo Chu |
和郭主簿
其一
藹藹堂前林,中夏貯清陰。
凱風因時來,回飆開我襟。
息交遊閑業,臥起弄書琴。
園蔬有餘滋,舊谷猶儲今。
營己良有極,過足非所欽。
舂秫作美酒,酒熟吾自斟。
弱子戲我側,學語未成音。
此事真複樂,聊用忘華簪。
遙遙望白雲,懷古一何深。
Primero
Es cerrado el bosquecito de enfrente
en pleno verano brinda una sombra fresca.El viento sur, gentil llega con la estación
y su soplo sacude mi camisa.Vivo apartado, disfruto de mis pasatiempos
echado o sentado a la sombra, rasgueo el koto, hojeo libros.Hay vegetales de sobra en la quinta
y la última cosecha aun está almacenada.Proveer para uno tiene un límite,
más allá de lo suficiente, no me atrae.Con el sorgo de primavera fabrico vino
yo lo destilo y me sirvo de él cuando está listo.Mi hijito juega a mis pies,
intenta hablar pero todavía no le sale ni una palabra.Esto es algo genuino y agradable
que me ayuda a olvidar mi sombrero de funcionario.Miro en la distancia las nubes blancas,
¡A qué anhelar las épocas pasadas!
Nota: A propósito de este poema, se suele citar un párrafo del Chuangtzu:
Yao visitó Hua. El guardia de la frontera dijo a Hua:
‘He aquí un sabio, por favor, permitame elevar algún plegaria por usted, le deseo a usted una larga vida!’
A lo que Yao contestó:
‘No, gracias!’
‘Entonces que tenga usted mucha riqueza’
‘No, gracias’
‘Entonces le deseo a usted una larga descendencia!’
‘No, gracias’
‘Una larga vida, muchos hijos y riqueza, es lo que la gente desea, ¿por qué usted no?
‘Muchos hijos implican muchas preocupaciones, riqueza implica problemas, y una larga vida trae vergüenza. Ninguna de estas tres cosas contribuye a la vida virtuosa y por eso es que las rechazo.’
‘Al principio lo creí un sabio, pero resultó ser un caballero simplón. El cielo produce innumerables vidas y a todas da su sustento, por qué habría uno de preocuparse? Si tiene riquezas las comparte con los demás, qué problemas podrían traer? En cuanto a los sabios… viven como el faisán (que permanece en el bosque sin un hogar), se alimenta como un pichón (depende de lo que la madre pone en su boca), viaja como un pájaro (que no deja huellas). Cuando el mundo está encaminado, él prospera. Cuando el mundo pierde el rumbo, él cultiva la virtud y vive ocioso. Luego de mil años, cuando ya está cansado del mundo, se aparta y vive como un inmortal. Galopando nubes llega a la residencia de los dioses. Los tres inconvenientes que usted mencionó, no le afectan y su vida transcurre sin penas, ¿qué causa de vergüenza habría?’
Y el guardia dejó a Yao. Este lo siguió e intentó seguir hablando:
‘Puedo preguntarle…’
‘Siga su camino!’ contestó el guardia.
其二
和澤週三春,清涼素秋節。
露凝無遊氛,天高肅景澈。
陵岑聳逸峰,遙瞻皆奇絕。
芳菊開林耀,青松冠岩列。
懷此貞秀姿,卓為霜下傑。
銜觴念幽人,千載撫爾訣。
檢素不獲展,厭厭竟良月。
Poema dos
Pasó la primavera, cálida y húmeda.
Ha llegado el otoño, claro y frío.Las neblinas terminaron, el rocío se congela,
Un cielo ilimitado cubre esta basta claridad.Las montañas se extienden a lo lejos
con su elevados picos distantes.Crisantemos fragantes crecen en los bosques
pinos reverdecidos coronan las cimas.¿No es el corazón de la belleza
esta helada austeridad?Mientras bebo pienso en los maestros reclusos.
Un siglo después trabajo en vuestros secretos.Vuestra verdadera naturaleza me elude,
pero puedo retener esa exquisita luna hasta el fin…