A comienzos de primavera |
癸卯歲始春懷古田舍二首
其一
在昔聞南畝,當年竟未踐。
屢空既有人,春興豈自免。
夙晨裝吾駕,啟塗情已緬。
鳥哢歡新節,泠風送餘善。
寒竹被荒蹊,地為罕人遠。
是以植杖翁,悠然不復返。
即理愧通識,所保詎乃淺。
A COMIENZOS DE LA PRIMAVERA, EN EL AÑO GUIMAO,
RECUERDO A LOS VIEJOS GRANJEROS. DOS POEMAS.
Poema 1
He escuchado la vieja canción Campos del Sur,
pero nunca pude pasear por ellos.Aun hambriento, Yen perfeccionó su sabiduría
Pero yo, ¿cómo podría ignorar la llegada de la primavera?De madrugada aparejo mi carro y
y ni bien salgo ya me siento lejos.Cantan los pájaros la llegada de la estación
Vientos frescos traen abundancia.Los senderos entre el bosque de bambú,
todo lo humano que se ve en este lugar alejado.Entiendo por qué el viejo
estaba tan a gusto y nunca volvió.Podrá ser motivo de vergüenza para el sabio
pero lo que cultivo aquí nunca crece débil.
其二
先師有遺訓,憂道不憂貧。
瞻望邈難逮,轉欲志長勤。
秉耒歡時務,解顏勸農人。
平疇交遠風,良苗亦懷新。
雖未量歲功,即事多所欣。
耕種有時息,行者無問津。
日入相與歸,壺漿勞新鄰。
長吟掩柴門,聊為隴畝民。
Poema 2
El viejo maestro dejó su lección:
‘Preocúpense por el Camino, no por el hambre’Lo intento, pero es algo lejano para mí,
en cambio aquí haré del trabajo mi práctica.Hazada en mano, la tarea que toca es mi deleite,
Sonrío y doy ánimo a los demás.Vientos lejanos corren por los campos
y los delicados brotes disfrutan de ellos.Aunque la cosecha no está asegurada
hay bonanza suficiente en el trabajo del campo.Hay tiempo para descansar luego de la siembra de primavera
aquí en donde ningún viajero se detiene a preguntar por el Camino.Retornamos juntos al atardecer
y comparto algo de vino con mis vecinos.Recito unos poemas y cierro mi puerta de madera.
De ahora en más seré un campesino.
De los ante últimos versos, hay estudiosos en China que proponen otra lectura:
Retornan juntos al atardecer
y entre vecinos comparten algo de vino.Murmuro unos poemas y cierro mi puerta de madera.
De ahora en más seguiré siendo este campesino.En los que se refleja una imagen muy distinta del poeta, una figura mucho más solitaria: mientras los otros campesinos vuelven juntos y comparten unas copas de vino para disipar su fatiga, el viejo Tao recita unos poemas para sí, y cierra su puerta al mundo en lugar de mezclarse con él. Y sabe que así seguirán las cosas, los campesinos en su mundo y él en el suyo.