Escrito y enviado a mi primo Jingyuan en el doceavo mes del año Guimao (403) |
癸卯歲十二月中作與從弟敬遠
寢跡衡門下,邈與世相絕。
顧盼莫誰知,荊扉晝常閉。
淒淒歲暮風,翳翳經日雪。
傾耳無希聲,在目皓已潔。
勁氣侵襟袖,簞瓢謝屢設。
蕭索空宇中,了無一可悅。
曆覽千載書,時時見遺烈。
高操非所攀,謬得固窮節。
平津苟不由,棲遲詎為拙。
寄意一言外,茲契誰能別。
De este lado de la puerta rústica quedan mis huellas,
el mundo y yo cada uno por su lado.En mi entorno nadie sabe
que mi puerta permanece cerrada todo el día.Helado el viento de fin de año,
ha dejado todo cubierto la nieve que cae día y noche.Presto atención pero ni un sonido se escucha
y frente a mis ojos una extensión puramente blanca.El frío se cuela por entre mis ropas
platos y ollas no obedecen siempre que los llamo.Solo, desolado en esta casa vacía
nada ni nadie me contenta.Busco entre libros de mil años atrás
y me encuentro con incomparables ejemplos.Mis logros no llegan a semejante nivel
fue por las circunstancias que alcancé una cierta “firmeza en la adversidad”.Si los buenos ejemplos no pueden seguirse,
¿quien se atreve a llamar errada a esta vida de ermitaño?Le envío mis pensamientos más allá de las palabras,
quién podría explicar nuestro mutuo entendimiento...
Nota: Tao cuenta a su primo, y a nosostros, que se siente solo y lejos de donde todos suponen que quizá debería estar: ocupando un cargo en el gobierno, que nadie lo visita y que en su casa se sufren penurias, que pasa su tiempo leyendo y en sus lecturas se encuentra con ejemplos de gente que hizo grandes cosas por China y, con humor agrega que, si bien no alcanza a emular aquellos próceres, al menos forzadamente, porque las circunstancias lo obligan a ello, alcanzó una cierta “firmeza en la adversidad”. Y ya que no están dadas las circunstancias para tratar de hacer algo en el gobierno, la situación reinante es caótica y muy peligrosa por la guerra civil que impera, ¿quién puede criticar su decisión de vivir apartado?