Escrito al pasar por Qu'e |
始作镇军参军经曲阿作
弱龄寄事外,委怀在琴书。
被褐欣自得,屡空常晏如。
时来苟冥会,宛辔憩通衢。
投策命晨装,暂与园田疏。
眇眇孤舟逝,绵绵归思纡。
我行岂不遥,登降千里馀。
目倦川涂异,心念山泽居。
望云惭高鸟,临水愧游鱼。
真想初在襟,谁谓形迹拘。
聊且凭化迁,终返班生庐。
Crecí ajeno al mundo de los hechos,
dedicado de corazón a los libros y al koto.Vestía ropas toscas, felíz y satisfecho,
en general vacío, pero siempre en paz.
(así describía Confucio a uno de sus discipulos casi siempre hambriento: vacío)Un día, sorpresivamente, llegó el momento
en que dejé todo y me encontré en el camino.Una mañana preparé mi bolso, dejé mi cayado
y abandoné la granja.Lejos, lejos va el bote solitario,
sin fin, sin fin mis cavilaciones buscando la vuelta.¿Que si es largo mi viaje?
He bajado y subido colinas por miles de kilómetros.Mis ojos agotados de tantos ríos y caminos desconocidos,
mi corazón anhela retornar a mis colinas y lagos.Contemplo las nubes y me mortifican las aves lejanas,
miro las aguas, me avergüenzan los errabundos peces.Desde el principio el ideal verdadero se mantuvo en mi pecho
¿quien dice que me dejo llevar por las formas exteriores?Por ahora sólo seguiré el curso de los acontecimientos
y al final retornaré a la choza del maestro recluso.