izquierda
ANTERIOR

A la manera de los viejos poemas

SIGUIENTE
SIGUIENTE


 

拟古九首

 

其四∶

迢迢百尺楼,分明望四荒,

暮作归云宅,朝为飞鸟堂。

山河满目中,平原独茫茫。

古时功名士,慷慨争此场。

一旦百岁後,相与还北邙。

松柏为人伐,高坟互低昂。

颓基无遗主,游魂在何方!

荣华诚足贵,亦复可怜伤。

 

 

POEMA CUARTO DE NUEVE

Distantes, desde la alta torre de cien pies de altura
los cuatro horizontes a plena vista.

Refugio para las nubes que vuelven al atardecer
y descanso para las aves en sus vuelos mañaneros.

Ríos y montañas completan la vista,
una larga pradera se extiende a lo lejos.

Tiempo atrás hombres ilustres, famosos,
verdaderos caballeros utilizaron esta planicie como campo de batalla.

En una mañana sus cien años de vida
se fueron de una vez a la tumba.

Delineadas por las agujas de pino caídas,
sigue una tumba a otra, más altas, más bajas.

Ahora que madie cuida de estos sepulcros,
¿qué será de aquellos espíritus vagabundos?

Tanta gloria y valentía no es despreciable,
pero después quedan heridas que lamentar.

 

 

其八∶

少时壮且厉,抚剑独行游。

谁言行游近?张掖至幽州。

饥食首阳薇,渴饮易水流。

不见相知人,惟见古时丘。

路边两高坟,伯牙与庄周。

此士难再得,吾行欲何求!

 

OCTAVO DE NUEVE

Cuando joven era incondicional y apasionado;
tomé mi espada y fui sólo a los caminos.

¿Quién dice que la jornada fue corta?
Llegué tan lejos como Zhangye y Youzhou.

Cuando tenía hambre comía helechos de Shouyang,
cuando tenía sed, bebía del río Yi.

En lugar de encontrar comprensión
todo lo que vi fueron viejas tumbas.

Dos grandes tumbas a ambos lados del camino,
las tumbas de Boya y Zhuang Zhou.

Dificil de encontrar Caballeros como aquellos de nuevo
¿qué pretendo yo en mi viaje?

 

 

Nota: Nos cuenta Si Ma Chien en el Shi Chi que los hermanos Boya y Shuqi en protesta porque su pueblo Zhou invadió a los Shang se recluyeron en la montaña Shouyang alimentándose de helechos. Al tiempo murieron de hambre. El río Yi es donde el príncipe de Yan despidió a Jin Ke cuando lo mandó a asesinar al rey de Qin.

 

ARRIBA

SIGUIENTE