A la manera de los viejos poemas |
拟古九首
其四∶
迢迢百尺楼,分明望四荒,
暮作归云宅,朝为飞鸟堂。
山河满目中,平原独茫茫。
古时功名士,慷慨争此场。
一旦百岁後,相与还北邙。
松柏为人伐,高坟互低昂。
颓基无遗主,游魂在何方!
荣华诚足贵,亦复可怜伤。
POEMA CUARTO DE NUEVE
Distantes, desde la alta torre de cien pies de altura
los cuatro horizontes a plena vista.Refugio para las nubes que vuelven al atardecer
y descanso para las aves en sus vuelos mañaneros.Ríos y montañas completan la vista,
una larga pradera se extiende a lo lejos.Tiempo atrás hombres ilustres, famosos,
verdaderos caballeros utilizaron esta planicie como campo de batalla.En una mañana sus cien años de vida
se fueron de una vez a la tumba.Delineadas por las agujas de pino caídas,
sigue una tumba a otra, más altas, más bajas.Ahora que madie cuida de estos sepulcros,
¿qué será de aquellos espíritus vagabundos?Tanta gloria y valentía no es despreciable,
pero después quedan heridas que lamentar.
其八∶
少时壮且厉,抚剑独行游。
谁言行游近?张掖至幽州。
饥食首阳薇,渴饮易水流。
不见相知人,惟见古时丘。
路边两高坟,伯牙与庄周。
此士难再得,吾行欲何求!
OCTAVO DE NUEVE
Cuando joven era incondicional y apasionado;
tomé mi espada y fui sólo a los caminos.¿Quién dice que la jornada fue corta?
Llegué tan lejos como Zhangye y Youzhou.Cuando tenía hambre comía helechos de Shouyang,
cuando tenía sed, bebía del río Yi.En lugar de encontrar comprensión
todo lo que vi fueron viejas tumbas.Dos grandes tumbas a ambos lados del camino,
las tumbas de Boya y Zhuang Zhou.Dificil de encontrar Caballeros como aquellos de nuevo
¿qué pretendo yo en mi viaje?
Nota: Nos cuenta Si Ma Chien en el Shi Chi que los hermanos Boya y Shuqi en protesta porque su pueblo Zhou invadió a los Shang se recluyeron en la montaña Shouyang alimentándose de helechos. Al tiempo murieron de hambre. El río Yi es donde el príncipe de Yan despidió a Jin Ke cuando lo mandó a asesinar al rey de Qin.