izquierda
ANTERIOR

El cambio de las estaciones

SIGUIENTE
SIGUIENTE


 

時運並序

時運,遊暮春也。春服既成,景物斯和,偶景獨遊,欣慨交心。

 

其一

邁邁時運,穆穆良朝。
襲我春服,薄言東郊。
山滌餘靄,宇曖微霄。
有風自南,翼彼新苗。

其二

洋洋平潭,乃漱乃濯。
邈邈遐景,載欣載矚。
人亦有言,稱心易足。
揮茲一觴,陶然自樂。

其三

延目中流,悠想清沂。
童冠齊業,閑詠以歸。
我愛其掙,寤寐交揮。
但恨殊世,邈不可追。

其四

斯晨斯夕,言息其廬。
花藥分列,林竹翳如。
清琴橫床,濁酒半壺。
黃唐莫逮,慨獨在餘。

 

EL CAMBIO DE LAS ESTACIONES
Con una Introducción

Este poema es sobre vagabundear en primavera. Las ropas ya confeccionadas, todo alrededor está tranquilo. Deambulo junto con mi sombra, solo, mi corazón una mezcla de alegrías y triestezas.

1

Paso a paso las estaciones se siguen,
majestuosas, calmas mañanas se suceden.

Salgo, con ropas de primavera
cruzo los campos del este.

Unas pocas nubes acarician las colinas
Un delicado rocío en el cielo abierto.

Sintiendo el viento del sur
los granos nuevos abiertos como alas.

2

Ilimitado, inmenso, el lago en calma,
me enjuago en él.

Se ve tan lejos, tanta lejanía,
acrecienta la alegría profundamente.

La gente siempre ha dicho
que contentos nos satisfacemos con poco.

Levanto mi copa y sonrío
llevado por la alegría propia de la tierra.

3

Contemplo el curso del río
extrañando al río Yi.

Veo los viejos sabios
perdidos en sus cantos.

Qué calma tan delicada,
me uniría a ellos de inmediato

pero nada a quedado de aquel mundo ahora
solo distancia y penas, sin vuelta atrás.

4

A veces salgo o me quedo en casa,
me tomo las cosas con calma.

Pasto y flores crecen en hileras
Arboles y bambúes dan sombra

Mi laud está afinado y
una jarra de vino me espera.

No llegaré a Huang ni a T’ang,
habito a este que soy, triste y solitario.

 

Dos aclaraciones:
Río Yi, este pasaje y la referencia a las ropas ya confeccionadas son una referencia a las Analectas 11/26, en donde Confucio pregunta a unos discípulos qué harían si les dieran el control del Estado. Los tres primeros contestan, el último deja el laúd a un costado y le dice: “Avanzada la primavera, cuando ya estuvieran listas las ropas, me iría con cinco o seis amigos y algunos sirvientes a la orilla del río a refrescarnos, disfrutar de la briza, y luego volveríamos cantando poemas…” Confucio aprobó su elección.

Huang y T’ang, fueron dos emperadores legendarios de la época semimítica de la historia China.

 

 
 

ARRIBA

SIGUIENTE