Forma, Sombra y Espiritu |
形 影 神 三 首
貴 賤 賢 愚 , 莫 不 營 營 以 惜 生 , 斯 甚 惑 焉 ; 故 極 陳 形 影 之 苦 言 , 神 辨 自 然 以 釋 之 。 好 事 君 子 , 共 取 其 心 焉 。
〈 形 贈 神 〉
天 地 長 不 沒 ,
山 川 無 改 時 。
草 木 得 常 理 ,
霜 露 榮 悴 之 。謂 人 最 靈 智 ,
獨 復 不 如 茲 。適 見 在 世 中 ,
奄 去 靡 歸 期 。奚 覺 無 一 人 ,
親 識 豈 相 思 !但 餘 平 生 物 ,
舉 目 情 淒 洏 。我 無 騰 化 木 ,
必 爾 不 復 疑 。願 君 取 吾 言 ,
得 酒 莫 苟 辭 。
〈 影 答 形 〉
存 生 不 可 言 ,
衛 生 每 苦 拙 ;誠 願 游 崑 華 ,
邈 然 茲 道 絕 。與 子 相 遇 來 ,
未 嘗 異 悲 悅 。憩 蔭 若 暫 乖 ,
止 日 終 不 別 。此 同 既 難 常 ,
黯 爾 俱 時 滅 。身 沒 名 亦 盡 ,
念 之 五 情 熱 。立 善 有 遺 愛 ,
胡 為 不 自 竭 ?酒 云 能 消 憂 ,
方 此 詎 不 劣 !
〈 神 釋 〉
大 鈞 無 私 力 ,
萬 理 自 森 著 。人 為 三 才 中 ,
豈 不 以 我 故 !與 君 雖 異 物 ,
生 而 相 依 附 。結 托 既 喜 同 ,
安 得 不 相 語 !三 皇 大 聖 人 ,
今 復 在 何 處 ?彭 祖 愛 永 年 ,
欲 留 不 得 住 。老 少 同 一 死 ,
賢 愚 無 復 數 。日 醉 或 能 忘 ,
將 非 促 齡 具 !立 善 常 所 欣 ,
誰 當 為 汝 譽 ?甚 念 傷 吾 生 ,
正 宜 委 運 去 。縱 浪 大 化 中 ,
不 喜 亦 不 懼 。應 盡 便 須 盡 ,
無 復 獨 多 慮 。
FORMA, SOMBRA Y ESPIRITU, tres poemas
Ricos y pobres, tontos y sabios, la gente vive aferrada celosamente a sus vidas. Tan desilusionante. De modo que expongo lo más claramente que puedo las penas que sufren sombras y formas. Luego, como para dispersar esas preocupaciones, el Espiritu explica según surgen naturalmente de sí. Cualquiera que esté interesado en estos temas comprenderá a qué me refiero.
1
La forma le dice a la sombraCielo y tierra perduran, nunca terminan.
Montañas y ríos desconocen las estaciones.
plantas y árboles siguen reglas constantes
helada, luego rocío, florecer para luego marchitarse.
Sólo el hombre, llamado el más sabio, casi divino, sólo él no es así.
En un momento aparecemos en el mundo y al siguiente nos desvanecimos para no retornar.
¿Y quién va a notar que falta uno? ¿Familia? ¿Amigos?
Sólo se acuerdan cuando ven alguna de las cosas que utilizaba
que traen dolor y lágrimas.
No soy inmortal. No puedo escapar al cambio,
he de marcharme como los demás, si duda.
De modo que solo te digo hagas caso de mis palabras:
si te ofrecen un vino…¡nunca digas no!La substancia responde a la sombra
Quién puede hablar de inmortalidad
cuando el simple estar vivos nos vuelve tristes y tontos.
Anhelamos esas alturas de los inmortales,
pero son tan lejanos y los caminos se desvanecen.Llendo y viniendo juntos, siempre compartimos las mismas penas y alegrías.
Descansando en la sombra, parecemos no tener relación
pero viviendo bajo el sol nunca nos separamos.
Esta unión no es para siempre,
pronto nos desvaneceremos en la oscuridad.
El cuerpo no puede perdurar, y también nuestro recuerdo terminará
pensar en ello me amarga.
Hagamos buenas acciones y lograremos que nos quieran por generaciones.
Cómo vas a rehusar esforzarte?
Aunque el buen vino disperse las penas
no se lo puede comparar con ese logro!El Espiritu contesta
El Gran Alfarero no concede favores privados
las diez mil cosas medran por sí solas.
Si el hombre prospera entre cielo y tierra
¿no es debido a mí?
Y si bien somos por entero diferentes
somos inseparables desde el nacimiento.
Y ya que hemos de compartir el destino para bien y para mal
¿Por qué nno habríamos de conversar juntos?
Los tres emperadores fueron los más sabios de los hombres,
¿y dónde están hoy?
Apegado a sus ochocientos años Peng-tsu quería seguir aquí
pero también él tuvo que partir.
Jóvenes y viejos mueren la misma muerte,
cuando esta llega, la diferencia entre tonto e inteligente se disuelve.
Beber todo el día podrá ayudarte a olvidar,
pero no te acerca la tumba a una edad más temprana?
Y por más que buenas acciones te traigan alegrías,
quién habrá de alabarte?
Demasiado esfuerzo puede dañar la salud,
mejor dejar todo librado al destino.
Marchar junto al Gran Proceso de Cambio,
no te deleites en él, tampoco le temas.
Cuando llega el momento de desaparecer, entonces desaparece,
por qué sólo vos vas a estar pleno de preocupaciones?