Reprimenda a los hijos |
责子
白发被两鬓,肌肤不复实。
虽有五男儿,总不好纸笔。
阿舒已二八,懒惰故无匹。
阿宣行志学,而不爱文术。
雍端年十三,不识六与七。
通子垂九龄,但觅梨与栗。
天运苟如此,且进杯中物。
REPRIMENDA A LOS HIJOS
Mis sienes cubiertas de blanco
mis músculos ya no son firmes.Y, aunque tengo cinco hijos
ninguno de ellos gusta del papel y los pinceles.A-shu ya tiene dos veces ocho
y nadie lo iguala en pereza.A-hsüan tiene quince, empezó a estudiar,
pero es inmune a palabras e ideas.Yung y Tuan tienen trece ya
y no son capaces de distinguier el seis del siete.Y T'ung-tzu, que casi tiene nueve,
no hace más que robar peras y nueces…Si esto es lo que el Cielo me envía…
¡traigan la copa con lo que tenga dentro!