izquierda
ANTERIOR

Día 9 del mes noveno

SIGUIENTE
SIGUIENTE


 

己酉岁九月九日


靡靡秋已夕,凄凄风露交,
蔓草不复荣,园木空自凋。
清气澄馀滓,杳然天界高。
哀蝉无留响,丛雁鸣云霄。
万化相寻绎,人生岂不劳!
从古皆有没,念之中心焦。
何以称我情,浊酒且自陶。
千载非所知,聊以永今朝。


Nueve del mes noveno, Chi, año del Gallo

Lánguido, el otoño llega a su ocaso
Frío, el rocío helado por el viento.

Ya no volverán a florecer las viñas,
los árboles se desprenden de sus hojas.

El aire está purificado,
Se pierde en lo alto el límite del cielo.

Entristecidas las chicharras casi no se escuchan.
Bandadas de gansos gritan entre las nubes del cielo.

Diez mil cambios, uno tras otro,
Cómo no habría de ser dura la vida!

Desde siempre: todos debemos morir
De sólo pensarlo esta angustia en mi corazón.

Cómo serenar mis sentimientos?
Con una jarra de vino espeso.

Los milenios no me interesan,
Un poco de holganza prolongará esta mañana.

 

 


ARRIBA

SIGUIENTE