izquierda
ANTERIOR

Mes noveno, año del Perro

SIGUIENTE
SIGUIENTE


 

庚 戌 岁 九 月 中 于 西 田 获 早 稻

人生归有道,衣食固其端;
孰是都不营,而以求自安。
开春理常业,岁功聊可观;
晨出肆微勤,日入负耒还。
山中饶霜露,风气亦先寒,
田家岂不苦?弗获辞此难。
四体诚乃疲,庶无异患干。
盥濯息簷下,斗酒散襟颜,
遥遥沮溺心,千载乃相关。
但愿长如此,躬耕非所叹。

 

 

MES NOVENO DEL AÑO DEL PERRO,
El arroz temprano ya fue cosechado en el campo del Oeste


Vivir es regresar al Tao,
pero se comienza con comida y ropas.

Quién podría, ignorando lo básico,
encontrar un cierta tranquilidad en la tierra?

La ocupación comienza a comienzos de primavera
Pero pronto puedo ver una cosecha.

Salgo temprano al amanecer y luego de un día de trabajo aliviado
Vuelvo a casa cargando grano al atardecer.

Rocío y escarcha blanquean las laderas
y el viento se vuelto helado.

Cómo no habría de ser amarga la vida del campesino?
Y no hay modo de esquivar estas dificultades.

Mis miembros están exhaustos,
Ojalá no suceda ninguna calamidad.

Me lavo y me siento en la galería
Reconfortado con un vino

Ju y Ni, tan lejanos
Y sin embargo me conmueven a través de los años.

Todo lo que anhelo es más de lo mismo,
No es de trabajar el campo que yo me quejo.

 

Ju y Ni fueron dos hermitaños. Quizá lo que más impresionó de ellos a Tao es lo que relata en otro poema:

Tan lejos nuestro, Ju y Ni,
Trabajan la tierra y se entretienen.
Cerca de los pájaros, los pájaron no huyen,
entre animales, las animales no los distinguen.

 

 


ARRIBA

SIGUIENTE