Mudanza |
移居二首
其一∶
昔欲居南村,非为卜其宅。
闻多素心人,乐与数晨夕。
怀此颇有年,今日从兹役。
敝庐何必广,取足蔽床席。
邻曲时时来,抗言谈在昔。
奇文共欣赏,疑义相与析
Poema 1
De antes ya quería vivir en el pueblo del sur, y no por sus casas ch’i,
Sino por la simpleza de la gente que lo habita.Viven de la mañana a la noche en una sana alegría.
Y luego de soñar por años, finalmente sucedió.Somos pobres pero ¿quién necesita una casa enorme?
Con que cubra nuestras camas y esteras es suficiente.Los vecinos suelen cantar
y se demoran en hablar de las cosas de antaño.Nos deleitamos con viejos poemas,
explicándonos partes que no habíamos comprendido.
其二∶
春秋多佳日,登高赋新诗。
过门更相呼,有酒斟酌之。
农务各自归,闲暇辄相思。
相思则披衣,言笑无厌时。
此理将不胜,无为忽去兹
衣食当须纪,力耕不吾欺。
Poema 2
Primavera y otoño brindan los mejores días
Para subir a montañas y escribir poemas.En cada puerta los saludos se suceden
Y si hay vino, se lo ofrece.Luego de un día de trabajo en el campo vuelvo a casa
Mientras descanso, a veces pienso en algun amigoY enseguida me visto y voy a visitarlo
y no paramos de charlar y reir.No hay mejor vida,
no la cambio por nada.Y aunque es cierto que no se puede vivir sin alimento y ropas
Nunca me voy a cansar de trabajar estos campos.