izquierda
ANTERIOR

Bebiendo Vino

SIGUIENTE
SIGUIENTE


 

飲酒飲酒八首並序


餘閒居寡歡,兼比夜已長,偶有名酒,無夕不飲。顧影獨盡,忽焉複醉。
既醉之後,輒題數句自娛。紙墨遂多,辭無詮次。聊命故人書之,以為歡笑。

 

 

Tomando vino, ocho poemas de veinte, con una introducción

Hay pocas alegrías en esta vida retirada. Y las noches se están haciendo cada vez más largas. De casualidad obtuve un vino distinguido y convidé con él a quienes pasaron por casa. Tomé unas copas solo, mirando mi sombra y de pronto, otra vez borracho escribiendo simplemente como para entretenerme. Esto comenzó un tiempo atrás, de modo que ahora me encuentro con una cantidad de papeles borroneados con mis caligrafías. Están un poco desordenados pero pienso que pueden resultar entretenidos, así que le pedí a un viejo amigo que me los pase en limpio para mí.

 

 

其一
衰榮無定在,彼此更共之。
邵生瓜田中,寧似東陵時。
寒暑有代謝,人道每如茲。
達人解其會,逝將不復疑。
忽與一樽酒,日夕歡相持。

 

Poema 1
Gloria y ruina se suceden,
Aquí y allí, todos compartimos esta suerte.

Cultivando melones,
Cómo toleró Shao haber perdido su regia vida?

El frío termina con el calor, el calor con el frío.
Es nuestro camino también. Nada es inmune.

Pero quienes lo comprenden
Viven su vida libres de preocupaciones.

Siempre que la suerte acerca una jarra de vino
Hay que aceptarla y beber con deleite mientras llega la noche.

 

 

其三
道喪向千載,人人惜其情。
有酒不肯飲,但顧世間名。
所以貴我身,豈不在一生。
一生複能幾,倏如流電驚。
鼎鼎百年內,持此欲何成。

 

Poema 3

El Camino en ruinas de milenios atrás.
La gente se volvió miserable de corazón.

Tan ocupados en obtener una posición
Que jamás toman unas copas de vino.

Todo lo que hace que merezca la pena
Ocurre durante esta vida,

Y cuánto puede durar después de todo?
Es vertiginosa. Repentina como un rayo.

Son apenas cien años de gracia
Utilízalos, qué otra cosa habrías de hacer?

 

 

其四
棲棲失群鳥,日暮猶獨飛。
徘徊無定止,夜夜聲轉悲。
厲響思清遠,去來何依依。
因值孤生松,斂翮遙來歸。
勁風無榮木,此蔭獨不衰。
托身已得所,千載不相違。

 

Poema 4

Indeciso el pájaro que ha perdido la bandada,
Sigue volando solo en la oscuridad.

De aquí para allá, no encuentra donde descansar,
Noche a noche su canto se torna más triste.

Cantando espera el amanecer
Pero separado y lejos, en qué puede confiar?

Al fin se encuentra con un pino solitario
Y pliega sus alas, llegado de tan lejos.

El viento es intenso y no hay flores
Pero las hojas aún se mantienen.

Ahora que ha conseguido un lugar confiable
Ni en mil años lo abandonará.

 

 

其五
結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾,心遠地自偏。
采菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。

 

Poema 5

Construí mi casa junto a la de los demás
Pero no se escuchan voces ni el sonido de los carros.

Me preguntas ¿cómo puede ser?
Cuando el corazón está distante, todo queda alejado.

Corto unos crisantemos junto a la cerca del este,
A lo lejos diviso la Montaña del Sur, tan quieta!

Tan agradable el aire de la montaña cuando termina el día
Y bandadas de pájaros regresan a sus nidos.

En todo esto hay una verdad cierta
Pero cuando intento decirla no encuentro palabras.

 

 

其七
秋菊有佳色,裛露掇其英。
汎此忘憂物,遠我遺世情。
一觴雖獨進,杯盡壺自傾。
日入群動息,歸鳥趨林鳴。
嘯傲東軒下,聊複得此生。

 

Poema 7

El color de los crisantemos este otoño es exquisito.
Corto unos pétalos bañados por el rocío.

Los dejo flotando en mi ‘pócima-para-los-dolores’.
y hace que me sienta aun más apartado del mundo.

Estoy solo, y luego de unas copas,
la jarra me sirve sola cuando la copa se vacía.

Todo en calma, cae el sol,
un pájaro llama mientras vuelve a su nido.

Silbo displicente bajo esta galería
Otra vez disfrutando esta vida.

 

 

其八
青松在東園,眾草沒其姿,
凝霜殄異類,卓然見高枝。
連林人不覺,獨樹眾乃奇。
提壺撫寒柯,遠望時複為。
吾生夢幻間,何事絏塵羈。

 

Poema 8

En el jardín del este crece un pino
Su belleza verde oculta por los arbustos

Cuando la helada liquida a todo lo demás
Sus majestuosas ramas se dejan ver.

No se lo nota entre los demás árboles
Pero ahora solitario es imponente.

Cuelga mi jarra de vino de una rama fría
De tanto en tanto contemplo la lejanía.

Nacido en medio de un sueño,
Qué me ataría a este mundo de polvo?

 

十一

顏生稱為仁,榮公言有道。
屢空不獲年,長饑至於老,
雖留身後名,一生亦枯槁,
死去何所知,稱心固為好,
客養千金軀,臨化消其寶,
裸葬何必惡,人當解意表。

 

Poema 11

Alaban la benevolencia de Yen y
Aseguran que Jung completó el Camino.

Casi siempre sin un centavo uno murió jóven
El otro, siempre hambriento, llegó a viejo.

Sus nombres sobrevivieron a la muerte
pero qué vida dura padecieron.

El renombre no significa nada una vez muertos.
Un corazón simple y contento es todo lo que importa.

Podemos habitar cabinas de oro, pero somos apenas transeuntes.
Pronto el cambio se apropia de sus tesoros.

Por qué no un entierro desnudo.
La gente debe trascender las viejas ideas.

 

十四
故人賞我趣,挈壺相與至。
班荊坐松下,數斟已複醉,
父老雜亂言,觴酌失行次,
不覺知有我,安知物為貴,
悠悠迷所留,酒中有深味。

 

Poema 14

Viejos amigos comparten mi pobreza,
Llegan con jarras de vino y acomodan unas mantas

Y nos acomodamos entre unos pinos y
Luego de unas cuantas rondas, otra vez borrachos!

Viejos amigos charlando todos a la vez
Y perdido el órden de a quién le corresponde brindar esta vez.

Pronto hasta el mismo sentimiento de existir desaparece,
Nada precisoso, nada carece de valor.

Todo se vuelve distancia, perdidos por completo,
Ah!, este vino guarda sabores insondables!

 

 

十五
貧居乏人工,灌木荒餘宅。
班班有翔鳥,寂寂無行跡。
宇宙一何悠,人生少至百。
歲月相催逼,鬢邊早已白。
若不委窮達,素抱深可惜。

 

Poema 15

Demasiado pobre como para contratar ayudantes,
Me he visto sobrepasado por el yuyal.

Todo está en silencio, los pájaros en lo alto,
Silencio, ninguna señal de otra gente.

Tiempo y espacio idos para siempre
Pero quién llega siquiera a los cien?

Meses y años seguidos, unos tras otros,
Mi cabello se volvió blanco tiempo atrás.

Si no abandonamos triunfo o fracaso,
La promesa que hiciéramos se vuelve un lamento.

 

十六
少年罕人事,遊好在六經。
行行向不惑,淹留遂無成。
竟抱固窮節,饑寒飽所更。
敝廬交悲風,荒草沒前庭。
披褐守長夜,晨雞不肯鳴。
孟公不在茲,終以翳吾情。

 

Poema 16

De temprana edad poco me importaron los asuntos mundanos,
Mis placer está en los Seis Clásicos.

De a poco he llegado a los cuarenta,
Sin haber logrado nada.

Terminé adoptando el principio ‘Se firme en la adversidad’
Y me tuve que tragar el hambre y el frío.

Vientos desolados apalean esta choza
            El pastizal crece salvaje en el jardín del frente.
           
            Echados unos trapos sobre mis hombros
Me paso la noche sentado. Pronto cantará el gallo.

No hay Menggong aquí para mí,
Al final mis sentimientos me son oscuros, sobredimensionados…

 

 


ARRIBA

SIGUIENTE