Paseo por el arroyo Hsie |
遊斜川
辛酉正月五日,天氣澄和,風物閑美,與二三鄰曲,同遊斜川。
臨長流,望曾城。魴鯉躍鱗於將夕,水鷗乘和以翻飛。彼南阜者,
名實舊矣,不復乃為嗟歎。若夫曾城,傍無依接,獨秀中皋。
遙想靈山,有愛嘉名。欣對不足,率爾賦詩。
悲日月之遂往,悼吾年之不留。
年疏年紀鄉里,以記其時日。
Paseo por el arroyo Hsieh
Quinto día del primer mes del año del Buey.
Es aire estaba fresco y claro y la tierra amablemente descansaba, así que juntos. dos o tres vecinos, nos fuimos de paseo al arroyo Hsie. Allí nos sentamos junto a la corriente y contemplamos los acantilados de Tseng. Al atardecer, bremas y carpas saltaban mostrando el brillo de sus escamas. Gaviotas revoloteaban indolentes en lo alto. Las montañas sureñas mantienen su fama desde siempre, no es necesario alabarlas. Pero estos acantilados de Tseng que trepan a lo alto directamente desde el agua, poseen una propia y desolada belleza que recuerda a la de las montañas de Kun Lum, los picos de los inmortales. No satisfechos con la contemplación, comenzamos a componer poemas. Y de pronto nos entristeció lo rápido que se van días y meses, nada puede devolvernos los años idos.
Quisimos que estos poemas nos guarden este recuerdo y por eso los fechamos y firmamos agregando nuestro pueblo de origen.
Año nuevo y ya pasó el quinto día
Pensar en esto me dejó sin poder hacer nada, pensativo.Y esta mañana de aire fresco y cielo límpido
Me sentados aquí junto a este arroyo que viene de lejos.Las bremas sacuden la corriente y sobre el valle
A lo alto unas gaviotas sobrevuelan, llamando.La mirada cruza las aguas distantes con esfuerzo
Y llega hasta los acantilados de TsengNo son mejestuosos como las montañas Kun lun
Pero no tienen nada que envidiar en cuanto a belleza.Tomo la jarra de vino y sirvo una ronda
Y comenzamos a brindar a copas llenas.¿Quién sabe cómo terminará el día
O cuándo volveremos a estar así otra vez?Luego de unas copas mi corazón se abandona
Y olvida mileños de pena.Habiendo llegado al límite de alegría
No es el mañana lo que busco ahora.