izquierda
ANTERIOR

Sexto mes del año Wu
Hubo un incendio


SIGUIENTE
SIGUIENTE


 

戊申歲六月中遇火


草廬寄窮巷,甘以辭華軒。
正夏長風急,林室頓燒燔,
一宅無遺宇,舫舟蔭門前。
迢迢新秋夕,亭亭月將圓。
果菜始複生,驚鳥尚未還。
中宵佇遙念,一盼周九天。
總發抱孤介,奄出四十年。
形跡憑化往,靈府長獨閑,
貞剛自有質,乃石乃非堅。
仰想東戶時,餘糧宿中田,
鼓腹無所思,朝起暮歸眠。
既已不遇茲,且遂灌我園。

 

 

En el sexto mes del año Wu, del Caballo,
hubo un incendio

 

En esta choza al costado de un camino pobre
He evitado huéspedes ilustres.

Pero a mediados del verano vino un viento muy fuerte
y de pronto casas y árboles, todo se incendió.

No quedó un solo techo en pie
Y nos refugiamos en este bote frente al portón.

Frutas y verduras están volviendo a crecer
Pero los pájaros aún no han regresado.

Ilimitada, la noche de otoño completamente despejada
Una luna casi llena vaga sola.

Bajo la noche, mis pensamientos alejados
Una simple mirada abarca los nueve cielos.

De pequeño elegí estar solo
Y tan rápido han pasado 40 años.

Mi cuerpo pasa, a dónde el cambio lo lleva
Pero mi solitario espiritu permanece en paz.
Firme, pura, así es mi naturaleza,
No hay piedra o gema que sean más constantes.

Pienso en aquel mundo que gobernó Tung-hu
Donde el grano sobrante quedaba en el campo.

La gente despreocupada se palmeaba la panza llena
Se levantaban a la madrugada y se acostaban al anochecer.

Pero yo no he sido testigo de tiempos semejantes,
Así que mejor es que siga regando mi jardín.

 

 

 

ARRIBA

SIGUIENTE