Ocioso en casa
|
九日閒居
餘閒愛重九之名,秋菊盈園,而持醪靡由,空服九華,寄懷於言。
世短意常多,斯人樂久生。
日月依辰至,舉俗愛其名。
露淒暄風息,氣澈天象明。
往燕無遺影,來雁有餘聲。
酒能祛百慮,菊解制頹齡。
如何蓬廬士,空視時運傾。
塵爵恥虛壘,寒華徒自榮。
斂襟獨閑謠,緬焉起深情。
棲遲固多娛,淹留豈無成。
Un 9 del 9, ocioso en casa
Un descansado 9 del 9 en casa y pienso en el sonido del nombre del día y es como cuando uno repite una palabra una y otra vez. Crisantemos otoñales por todo el patio. Pero sin vino… su promesa de vida eterna es inútil. Entonces confío mis sentimientos a las palabras.
La vida es corta, muchos y constantes los deseos.
La gente anhela la inmortalidad.
Pasan los meses y llega este día y
Todo el mundo escucha con orgullo su nombre
El rocío se ha escarchado. Finalizó la brisa cálida.
las estrellas brillan en el cielo traslúcido.
Se marcharon las golondrinas con sus sombras
Llegan los gansos con su canto.
El vino disipa cientos de preocupaciones
Y los crisantemos nos apartan de la ruindad de la vejez.
Pero si vives en una choza destartalada
Contemplando desesperanzado el cambio de las estaciones…
Mi jarra de vino vacía avergonzada junto a la copa cubierta de polvo
Este helado esplendor de pimpollos sólo para sí
Ajusto mi bata y canto para mí, ocioso,
Abrumado por tantos recuerdos.
Cantidad de maravillas para una estadía tan corta
Me tomaré mi tiempo aquí, ¿¡qué menos!?