Poemas Varios
|
雜詩八首
其一
人生無根蒂,飄如陌上塵。
分散逐風轉,此已非常身。
落地為兄弟,何必骨肉親。
得歡當作樂,鬥酒聚比鄰。
盛年不重來,一日難再晨。
及時當勉勵,歲月不待人。
Poema Uno
A los tumbos, llevada de aquí para allá
Así transcurra la vida
Todos los nacidos de la tierra son hermanos
¿acaso se necesita relación sanguínea?
Mientras podamos ser felíces, festejemos,
Reunámos a los vecinos para beber unas copas.
La primavera de nuestras vidas no retornará
Ni un solo día amanece una segunda vez
Hay que actuar sin demoras
Los meses, los años, no esperan a nadie.
其二
白日淪西阿,素月出東嶺。
遙遙萬里輝,蕩蕩空中景。
風來入房戶,夜中枕席冷。
氣變悟時易,不眠知夕永。
欲言無予和,揮杯勸孤影。
日月擲人去,有志不獲騁。
念此懷悲淒,終曉不能靜。
Poema Dos
El sol empalidecido se hunde en el río al Oeste
La luna llena surge tras la cordillera por el Este.
De tan lejos llegan sus rayos
Irradian todo el cielo.
La brisa se cuela por la puerta de mi habitación,
Durante la noche almohada y mantas se enfriaron.
Me doy cuenta de que la estación llega a su fin.
Insomne, la noche parece larguísima.
Me gustaría hablar, pero nadie me contestaría
Levanto mi copa y brindo con mi sombra.
Sol y luna parten y dejan solo al hombre
Mis aspiraciones no tienen posibilidades.
Pensando en ello se entristece mi corazón
Ya amanece y no he descansado.