izquierda
ANTERIOR

Nubes Quietas


SIGUIENTE
SIGUIENTE


 

停云并序

停云,思亲友也。樽湛新醪,园列初荣,愿言不从,叹息弥襟。

 

其一∶

霭霭停云,时雨[氵蒙][氵蒙]。
八表同昏,平路伊阻。
静寄东轩,春醪独抚。
良朋悠邈,搔首延伫。

 

 

Nubes Quietas. Con un Prefacio


“Nubes Quietas ” expresa mis sentimientos por un amigo cercano. Los jarrones de vino están repletos, el jardín a comenzado a florecer, pero no puedo reunirme con quien quiero y me lamento hasta que las lágrimas humedecen mis ropas.

 

Nubes y más nubes, quietas,
Nos empapa esta lluvia estacional.

Oscuridad en las ocho direcciones
Todos los caminos cortados

Inmóvil bajo el alero del este,
Solo, dando cuenta del vino de primavera.

Mi amigo, ¡tan lejos!
Me rasco la cabeza, continúa mi espera.



其二∶

停云霭霭,时雨[氵蒙][氵蒙]。
八表同昏,平陆成江。
有酒有酒,闲饮东窗。
愿言怀人,舟车靡从。

 

Poema 2

Quietas, Nubes y más nubes,
Empapados en la estación de las lluvias.

Oscuridad en las ocho direcciones
Los caminos convertidos en ríos.

Tengo vino, tengo vino.
Holgazaneo y bebo junto a le ventana del Este.

Recuerdo con ansiedad a mi amigo
Pero ningún bote ni carruaje pueden traerlo.

 

 

其三∶

东园之树,枝条载荣。
竞用新好,以招余情。
人亦有言,日月于征,
安得促席,说彼平生。

 

Poema 3

Los árboles del jardín del Este
Sus ramas comienzan a florecer.

Superándose cada uno en belleza
Espero poder transmitir mis pensamientos.

Tal como dice la gente,
Días y meses corren adelante.

Cómo lograr que te sientes a mi lado
Cuándo podremos conversar de los tiempos idos?

 

 

其四∶

翩翩飞鸟,息我庭柯。
敛翮闲止,好声相和。
岂无他人,念子实多。
愿言不获,抱恨如何!

 

Poema 4

Aletean, aletean, pájaros al viento
Vuelan entre las ramas de mi jardín.

Pliegan sus alas, descansan en paz
Entremezclando sus cantos.

No es que no haya nadie más
Pero muy seguido pienso en ti,

Con añoranza sin fin
Dándole vueltas a mi pena, qué voy a hacer!?

 

 

ARRIBA

SIGUIENTE