izquierda
ANTERIOR

Despidiendo al gobernador Wang


SIGUIENTE
SIGUIENTE



於王撫軍座送客

秋日淒且厲,百卉具已腓。
爰以履霜節,登高餞將歸。
寒氣冒山澤,遊雲倏無依。
洲渚四緬邈,風水互乖違。
瞻夕欣良讌,離言聿雲悲。
晨鳥暮來還,懸車斂餘輝。
逝止判殊路,旋駕悵遲遲。
目送回舟遠,情隨萬化遺。

 

 

Despidiendo a las visitas en lo del Governador Wang

Días fríos de otoño, cientos de plantas
Ya eladas, pisadas en la escarcha.

La temporada llegó, subimos a la torre
Para despedir a quienes vuelven al hogar.

Aire helado envuelve a montañas y lagos
Siempre desarraigas, las nuebes van

Y cada una de esas islas se lleva nuestros pensamientos
A través amenazantes vientos y lluvias.

Aquí vemos llegar la noche degustando una comida
Solo de nuestra pena se habla cuando conversamos.

Los pájaros mañaneros retornar al hogar al atardecer.
El sol deja ir sus últimos rayos.

Aquí se apartan nuestros caminos, ustedes se van,
nosotros permanecemos. Tristes miramos atrás

y vemos a vuestro bote alejarse poco a poco,
nuestros ojos fijos en los diezmil cambios.

 

 

 

ARRIBA

SIGUIENTE