El arroyo de los durazneros en flor
|
桃花源詩並記
晉太元中,武陵人捕魚為業,緣溪行,忘路之遠近。
忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。
漁人甚異之。複前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山。
山有小口,仿佛若有光。便舍船從口入。初極狹,才通人。
複行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良口、美池、桑乏屬
阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。
黃發垂髫,並怡然自樂。
見漁人,乃大驚。問所從來,具答之。便要還家,設酒,殺雞作食。
村中聞有此人,鹹來問訊。自雲先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉。
遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆歎惋。
餘人各複延至其家,皆出酒食、停數日,辭去。此中人語雲「不足為外人道也。
」既出,得其船,便扶向路,處處志之。乃郡下,詣太守說如此。
太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷不復得路。南陽劉子驥,高尚士也。
聞之,欣然規往。未果,尋病終。後遂無問津者。
嬴氏亂天紀,賢者避其世。
黃綺之商山,伊人亦雲逝。
往跡浸複湮,來徑遂蕪廢。
相命肆農耕,日入從所憩。
桑竹垂餘蔭,菽稷隨時藝。
春蠶收長絲,秋熟靡王稅。
荒路曖交通,雞犬互鳴吠。
俎豆獨古法,衣裳無新制。
童孺縱行歌,班白歡遊詣。
草榮識節和,木衰知風厲。
雖無紀曆志,四時自成歲。
怡然有餘樂,于何榮智慧。
奇蹤隱五百,一朝敞神界。
淳薄既異源,旋複還幽蔽。
借問游方士,焉測塵囂外。
願言躡清風,高舉尋吾契。
El arroyo de los durazneros en flor
Durante los años Tai-yüan (376-397 a. D.) de la dinastía Chin, un pescador remontó un arroyo con su bote y perdió la noción de cuánto había andado. De pronto llegó a un lugar en el que había cantidad de durazneros florecidos. Por cientos de metros lo único que se veían eran durazneros en flor en ambas orillas del arroyo. Y junto con los pétalos del duraznero otras flores muy bonitas habían caído al agua. Quedó maravillado y se propuso seguir el curso del arroyo entre los durazneros para descubrir hasta dónde llegaban.
Los árboles terminaban al pie de una montaña y de una cueva que había en su ladera, brotaba el agua del arroyo. El pescador se quedó mirando la cueva y vio que adentro se veía un resplandor, de modo se arrimó con su bote, lo ató a uno de los troncos y se bajó en la cueva. Al principio la cueva era muy estrecha, pero siguió andando y llegó a un sector en que se abría a plena luz del sol. Todo a lo lejos se veía una pradera verde con casitas humildes y una laguna preciosa. Se veían senderos por doquier bordeados de flores muy bonitas, moreras y bambúes. Gallos y perros se escuchaban a lo lejos, y en medio de todo esto iban y venían hombres y mujeres trabajando el suelo. Sus ropas eran rústicas y ya fueran viejos de pelo cano o niños con el pelo en trencitas, a todos se los veía felices y contentos.
Cuando vieron al pescador se quedaron muy sorprendidos y le preguntaron de dónde venía. Una vez que el pescador les respondió todas sus preguntas, insistieron en ayudarlo a regresar y pronto mandaron traer algo de vino, y mandaron a matar algun pollo para darle de comer. Cuando el resto de la gente de la aldea escuchó de su llegada, todos se acercaron con curiosidad a él. Y le contaron cómo, tiempo atrás, habían escapado de los desastres ocurridos durante la cruel dinastía Chin (221-207 a. de C.) ocultándose en este valle alejado y desconocido. Nunca volvieron a sus anteriores hogares y se mantuvieron ajenos a todo lo acontecido desde aquel tiempo. De modo que ya no sabían qué dinastía gobernaba. Jamás escucharon hablar de los Han, ni mucho menos de los Wei ni de los Chin. A medida que el pescador les fue poniendo al tanto de lo acontecido, ellos iban sacudiendo su cabeza y exhalando suspiros con profunda tristeza. Enseguida todos los habitantes invitaron al pescador a sus casas en donde siguieron convidandolo con vino y ricos platos cocinados para él.
Luego de varios días así, el pescador anunció que volvería a su hogar y los aldeanos, todos, le pidieron que por favor no contase que los había visto ni del lugar en que se ocultaban. Lo acompañaron hasta la cueva y lo despidieron amablemente. En el camino de vuelta el pescador fue tratando de recordar todos los sitios notables a lo largo de su viaje río abajo para poder regresar.
Cuando llegó a su pueblo corrió hasta lo del prefecto para contarle lo que había visto y el prefecto lo mandó con varios de sus hombres de vuelta a hubicar la entrada de la cueva. Por más que intentó seguir sus propios pasos, pronto se perdieron y por más que intentaron no pudieron encontrar el camino y finalmente abandonaron la búsqueda.
Liu Tzu-chi, de Nan-yang fue un recluso muy honorable y estimado por todos. Cuando escuchó los cuentos de este lugar, se preparó alegremente a visitarlo. Pero antes de que pudiera partir, murió. Desde aquel momento nadie pregunta por el Camino.
El primer emperador Chin arrasó con el buen sentido
que el Cielo dio a las cosas y la gente de bien huyó.Huang y Ch'I se fueron a la montaña Shang,
Y jamás se volvió a hablar de ellos.Cubrieron sus pasos tras su marcha
Y el sendero que dejaron pronto se cubrió y desapareció.Juntos trabajaron la tierra con esfuerzo
Hasta que caía la noche y ahí descansaban.Cuando la sombra de las moreras y bambúes se engrosaba
Llegaba el tiempo de plantar habas y sorgo.La primavera traía los capullos de seda
Y en el otoño cosechaban, sin impuestos que los esquilmaran.Había senderos bien marcados de aquí para allá
El canto de los gallos siguiendo a los ladridos de los perros.La gente se valía de utensillos comunes para los ritos y
Se vestían con ropas tiempo ha fuera de moda.Los niños paseaban a su antojo silvando y
Los viejos pasaban el tiempo visitando a los amigos.Las ramas cubiertas de brotes prometían
Agradables veranos y los árboles pelados cortaban vientos helados.Sin calendarios que llevaran el paso del tiempo
Las estaciones corrieron y se hicieron años.Y felices, más que contentos, ninguno
Se preocupó por los temas de actualidad.Una maravilla oculta por 500 años
Esta tierra encantada fue descubierta una mañanaPero era impuro el torrente que llegó
De afuera, y por eso permanecieron ocultos.Deambulando por el mundo
Quién podría sospechar qué se oculta más allá de griteríos y polvo.¡Cómo anhelo levantar vuelo en el límpido aire
Y correr en búsca de mi propia gente!