Sin Título
|
|
其四
丈夫志四海,我願不知老。
親戚共一處,子孫還相保。
觴弦肆朝日,樽中酒不燥。
緩帶盡歡娛,起晚眠常早。
孰若當世時,冰炭滿懷抱。
百年歸丘壟,用此空名道。
Sin título Poema 4
Los grandes Hombres pretenden los cuatro mares.
Yo sólo quiero que esta serenidad perdure en mi vejez.Mi familia unida, hijos y nietos
Cuidando unos de otros.Dejo pasar las mañanas entre el koto y un poco de vino
Mi jarra nunca llega a secarse.Mis ropas desordenadas, atento a lo bueno cotidiano
Duermo hasta tarde y temprano estoy cabeceando.
A qué vivir como esos caballeros,
Sus corazones desbordados de hielo y fuego hasta el fin.Una vez sus cien años llegados a la tumba
sólo huellas en el camino de la ambición.
SIGUIENTE |
|---|