izquierda
ANTERIOR

Sin Título


SIGUIENTE
SIGUIENTE


 

 

其四

丈夫志四海,我願不知老。

親戚共一處,子孫還相保。

觴弦肆朝日,樽中酒不燥。

緩帶盡歡娛,起晚眠常早。

孰若當世時,冰炭滿懷抱。

百年歸丘壟,用此空名道。

 

Sin título  Poema 4

Los grandes Hombres pretenden los cuatro mares.
Yo sólo quiero que esta serenidad perdure en mi vejez.

Mi familia unida, hijos y nietos
Cuidando unos de otros.

Dejo pasar las mañanas entre el koto y un poco de vino
Mi jarra nunca llega a secarse.

Mis ropas desordenadas, atento a lo bueno cotidiano
Duermo hasta tarde y temprano estoy cabeceando.
           
            A qué vivir como esos caballeros,
            Sus corazones desbordados de hielo y fuego hasta el fin.

            Una vez sus cien años llegados a la tumba
            sólo huellas en el camino de la ambición.

 

 

ARRIBA

SIGUIENTE